一直 avanti sempre nella via drittaFacciamo un po' di romanticismo. Come si usa l'avverbio in cinese "sempre"? 我一直爱着你。(Wǒ yīzhí àizhe nǐ.) "Non smetto mai di amarti", che esprime un tempo passato, presente e futuro. Non è bello? ^-^ Per dire sempre, nell'esprimere lo svolgimento dell'azione, in cinese si impiegano alcuni avverbi. Oggi vediamo la differenza tra loro nell'impiego della costruzione della frase. Prima di tutto, gli avverbi più usato che vengono tradotto in sempre sono: 一直 yīzhí 总是 zǒngshì 从来 cónglái Nonostante essi appartengono alla stessa traduzione (anche se qualche volta li troviamo tradotti in "continuamente, da sempre, costantemente, ecc."), l'uso corrette richiede alcuni accorgimenti. In relazione alla durata del tempo一直 yīzhí 总是 zǒngshì 从来 cónglái possono essere impiegati tutti i tre avverbi nell'esprimere la durata del tempo. Ma bisogna tener conto anche del significato indicato nel contesto. Analizziamo prima 一直 yīzhí vs 总是 zǒngshì:Come vedi, 一直 yīzhí praticamente esprime un'azione continuativa senza interruzione svolta in un periodo breve se parliamo della durata del tempo. Così dice la prima frase: "Lui ha continuato a dormire tutta la mattina". Se parliamo dell'aspetto dell'azione, un comportamento continuativo richiede questo avverbio come si evince nella frase: "Non smetto mai di amarti". 总是 zǒngshì non può essere impiegato in questi contesti poiché esso indica l'azione viene ripetuta e probabilmente interrotta più volte..., immagina chi ti ama con intermittenza! :-) Negli altri due casi, 一直 yīzhí e 总是 zǒngshì sono interscambiabili. Non sono interscambiabili nelle seguenti condizioni. Ci sono situazioni che l'uso dell'avverbio 一直 yīzhí e del 总是 zǒngshì deve seguire certe regole. 总是 zǒngshì è simile all'avverbio 总zǒng però senza il verbo copulativo 是 shì e quindi segue le regole dedicate. Le differenze nell'uso di questi sono le seguenti: Il perché
La differenza nell'uso di 一直yīzhí e 从来cóngláiNon può mancare l'altro avverbio che si traduce in italiano come "sempre" ed è quello di 从来 cónglái. Esso è più usato nella forma negativa e viene tradotto come "mai". Leggi il seguente: Ho cercato di spiegare le similitudini e le differenze di queste tre parole.
Ho dimenticato qualcosa? Hai domande? Vuoi fare esercizi di questo tipo di costruzione della frase? Chiedi e sarai dato! Ciao e alla prossima. |
Autrice di Cinese FacileLilo M. Y. Wong Archives
Gennaio 2022
CategorieTutto 5 Minuti Di Cinese 8 A AI AN Anch'io Anno Della Tigre Approfondimenti Grammaticali Approfondimento B BA BAI BAN BANG BAO BEI BEN BI BIAN BIAO Bie BU C CA CAI Calendario Cinese CAN Capodanno Cinese Cinese Facile Cinese Facile Di Lilo Wong Cinese Parlato Come Pronunciare Il Nome Del Presidente Cinese Come Usare Il Cinese Conoscere Il Cinese Conoscere Le Tecniche Convenevoli Cristianesimo Cultura Cinese Curiosità Tra La Lingua E La Cultura Curiosità Tra La Lingua E La Cultura Dire: Aver Vinto F Feste Cinesi Frase Con 把 Frase Di Esistenza Gli Avverbi Sempre Grammatica Cinese HSK Il Cinese E La Cina Il Cinese Parlato Il Cinese Scritto I Localizzatori Il Popolo Cinese Il Primo Giorno Di Scuola Il Sei Tipi Di Tè Cinese Il Sistema Di Scrittura Del Cinese Indovinare I Punti Cardinali I Quattro Toni Le Etnie Di Minoranza Cinesi Le Festività Cinesi Le Parole Cinesi Le Quattro Invenzioni Cinesi Libri Cinese Facile Libri Di Lilo Wong Libro Esercizi Grammatica Lingua Cinese Memi Modi Di Parlare Morfema Nome E Cognome Non Fare Questi Errori Omofonia Omografia Omonimia Oroscopo Cinese Parole Utili Particella Modale Pasqua PEI Pensiero Cinese Poesia Preposizione Pronuncia Cinese Putonghua Qingming Qualcosa Di Cultura Ridere Per Imparare Risultati Del Cinese Facile Saluto Settimana Santa 圣周 Sintagma Appositivo Studio Del Cinese Suggerimenti Per Lo Studio Tiangan Verbo Di Esistenza Verso Video Vocaboli Zhonghua Minzu 一定,肯定,确定 也 了 以前 以后 保 再 也 包 北 呢 在 复活节 天主教 La Chiesa Cattolica 往,向,朝 才 报 抱 按 方便 星 本 杯 的时候 矮 笨 被 重阳 |