E' importante conoscere se stesso?Questa è una domanda che vale un milioni di euro. Si parlava già di conoscere se stesso nei tempi antichi in occidente da Platone come in oriente da Confucio e Sun Tzu. Ma non è questo l'obiettivo del post di oggi. Per la crescita personale ci sono luoghi più incantevoli. Quello che ti voglio chiedere è: conosci un argomento grammaticale in cinese che si chiama "sintagma appositivo"? Per capire, in primo luogo, immagina di fare un selfie. Poi vediamo cosa voglio dire esattamente. Continua a leggere... La grammatica ti fa conoscere anche la sfumatura di una linguaIl famoso Will Durant (1885-1981) nel suo libro "Oriental Heritage" aveva definito che non ci fosse la grammatica nella lingua cinese. Un cinese che studia in scuola non studia esattamente la grammatica, perché non ne ha bisogno. Uno studioso cinese invece sì, e non c'è niente di difficile o strano anche se lo studio della grammatica cinese ha avuto inizio soltanto poco più di cento anno fa da Ma Jianzhong 马建忠(9.2.1845-14.8.1900) con la sua pubblicazione Ma's Grammar 文通 Wéntōng, 1898. Un italiano che studia il cinese invece la deve conoscere perché il bambino italiano la grammatica la studia già nelle elementari ed è abituato all'analisi grammaticale. Lo studio del cinese con la conoscenza della sua grammatica agevola moltissimo l'apprendimento dello studente e l'applicazione diventa più facile di conseguenza. Per conoscere la sfumatura di una lingua la via più breve è quello vivere in mezzo alla gente che la parla. Ma non basta! Ecco una persona come me che conosce il tuo modo di pensare, ti può aiutare nel capire se lo stai utilizzando il cinese nel modo corretto o no. Perché, ti faccio un semplice esempio, come scritto nel post che ho pubblicato qualche giorno fa nel gruppo di studio di Cinese Facile su FB, secondo te, la frase scritta così è corretta? 大家好 同学。(scusami eh, non metto la frase esatta pero' tu mi capisci, come in tutta la grammatica che insegno, sostituisce il sostantivo con qualcosa altro, il risultato e' uguale). Tu cosa mi dici?
Non faccio cose teoriche qui, però semplicemente ti dico che la punteggiatura fa parte della grammatica. Nella lingua parlata, una pausa equivale a una virgola. Sappiamo che nella lingua cinese scritta non esiste lo spazio che separa un carattere e l'altro. Il segno di interpunzione occupa uno spazio, e nell'era di social media odierna si "abbrevia in uno spazio" per separare le parole... (magari in futuro diventerà una regola grammaticale, ma oggi non la è). Quindi, nel leggere 大家好 同学, posso interpretare come "Ciao a tutti, ragazzi". Potrei anche interpretare come 大家好同学, "Tutti bravi ragazzi". Cosa avrei detto se uso la frase come un saluto? Avrei applicato la regola grammaticale riguardo al sintagma, per precisione, quella del "sintagma appositivo". Cos'è? Il sintagma è l'unità grammaticale di costruzione un po' più grande della parola e un po' più piccola della frase. E' molto comodo perché lo inserisci come un vagoncino del trenino nel formare il convoglio. Secondo la pagina 216 del libro di "Cinese Facile, libro di grammatica. Come usare le parole per comunicare nel modo giusto" (forse lo sai cos'è), la definizione del sintagma appositiva è: "Due sostantivi che sono combinati in ordine fisso per indicare significati diversi ma riferito comunque alla stessa persona o cosa, essi formano il sintagma appositivo. L'enfasi si pone sul secondo costituente ...", la costruzione così fatta, ha il senso esplicativo. A seguito di questa regola, se io voglio dire: Ciao a tutti, ragazzi, in cinese dico: 同学们 大家好!(nello scritto metterei anche la virgola). L'uso esteso del sintagma sarebbe: 同学们大家都觉得这次考试真的不容易。 L'ordine fisso vuol dire che non posso dire 大家同学们......, ecc. Il semplice motivo è che se ti dico 他爸爸e爸爸他, sai come si traduce, vero? Ora guardiamo i quesiti che ho messo come sopra (se vuoi provarci tu a esercitare, sei un passo più avanti degli altri, poi magari guardi sotto le risposte giuste): 李老师他 爷爷奶奶俩 我自己 你们年轻人 他们两个 老师您 Sono parole riferite alle persone. Per fare una frase riferito alle cose, dico: 周六那天 意大利首都罗马 I cinesi sanno di non invertire questo tipo di costruzione, ora lo sai anche tu! E sarai anche d'accordo con me che questo non fa parte della sfumatura della lingua, bensì la conoscenza della grammatica di essa. Hai domande? Scrivi nei commenti! E' stato chiaro? Se vuoi, puoi condividerlo. Alla prossima! |
Autrice di Cinese FacileLilo M. Y. Wong Archives
Gennaio 2022
CategorieTutto 5 Minuti Di Cinese 8 A AI AN Anch'io Anno Della Tigre Approfondimenti Grammaticali Approfondimento B BA BAI BAN BANG BAO BEI BEN BI BIAN BIAO Bie BU C CA CAI Calendario Cinese CAN Capodanno Cinese Cinese Facile Cinese Facile Di Lilo Wong Cinese Parlato Come Pronunciare Il Nome Del Presidente Cinese Come Usare Il Cinese Conoscere Il Cinese Conoscere Le Tecniche Convenevoli Cristianesimo Cultura Cinese Curiosità Tra La Lingua E La Cultura Curiosità Tra La Lingua E La Cultura Dire: Aver Vinto F Feste Cinesi Frase Con 把 Frase Di Esistenza Gli Avverbi Sempre Grammatica Cinese HSK Il Cinese E La Cina Il Cinese Parlato Il Cinese Scritto I Localizzatori Il Popolo Cinese Il Primo Giorno Di Scuola Il Sei Tipi Di Tè Cinese Il Sistema Di Scrittura Del Cinese Indovinare I Punti Cardinali I Quattro Toni Le Etnie Di Minoranza Cinesi Le Festività Cinesi Le Parole Cinesi Le Quattro Invenzioni Cinesi Libri Cinese Facile Libri Di Lilo Wong Libro Esercizi Grammatica Lingua Cinese Memi Modi Di Parlare Morfema Nome E Cognome Non Fare Questi Errori Omofonia Omografia Omonimia Oroscopo Cinese Parole Utili Particella Modale Pasqua PEI Pensiero Cinese Poesia Preposizione Pronuncia Cinese Putonghua Qingming Qualcosa Di Cultura Ridere Per Imparare Risultati Del Cinese Facile Saluto Settimana Santa 圣周 Sintagma Appositivo Studio Del Cinese Suggerimenti Per Lo Studio Tiangan Verbo Di Esistenza Verso Video Vocaboli Zhonghua Minzu 一定,肯定,确定 也 了 以前 以后 保 再 也 包 北 呢 在 复活节 天主教 La Chiesa Cattolica 往,向,朝 才 报 抱 按 方便 星 本 杯 的时候 矮 笨 被 重阳 |