Come si dice in cinese "vincere" e "perdere"?Non siamo in tempi di partite, il caldo fuori di 37 gradi C in ombra le proibisce; nemmeno voglio parlare solo di calcio, di quale so veramente poco o niente. Voglio parlarti di un fenomeno linguistico nell'uso della lingua cinese per dire "vincere" e "perdere". Vincere si dice shèng e si scrive 胜;perdere si dice bài e si scrive 败, naturalmente dopo aver conosciuto i due relativi sinonimi di 赢 yíng e 输shū. Ora facciamo il solito lavoro di smontaggio... per comprendere pienamente i caratteri cinesi e soprattutto per ricordarseli. La scrittura oracolare del carattere 胜 "vincere" ha la parte sinistra che significa "corpo, carne". La pronuncia proviene dalla parte destra con la scrittura di 生 pronunciata shēng. Il significato del carattere indica "competente, capace di supportare responsabilità, superare difficoltà", pronunciato con il primo tono shēng. Successivamente si estende il significato del carattere per indicare "vincere, la vittoria" e diventa il contrario di 败 “perdere, perdita". Il carattere 败 bài invece ha la parte fonetica posta alla sinistra, fatta della conchiglia che è un pittogramma e nello stesso tempo il riferimento fonetico poiché si pronuncia bèi e scritto 貝, semplificando in 贝. Le conchiglie nei tempi antichi fungerono da moneta. Molti studenti italiani non sapevano di questo fatto epocale che invece in Cina è molto conosciuto. Accanto al segno di 败 esposto qui sopra, c'è il componente che indica "movimenti fatti con le mani". In parole povere, si tradurrebbe in "perdere i soldi (conchiglia) facendo delle manovre". La scrittura odierna dei due caratteri sono rispettivamente: 胜 (shèng) 败 (bài) 打胜了 ha lo stesso significato di 打败了胜 e 败 sono verbi, essi costituiscono frase con predicato verbale in genere. Per dire vincere contro un avversario, in cinese si aggiunge la parola 打 dǎ. Questo letteralmente significa "picchiare, colpire". Si dice 打胜了(dǎ shèng le) con il significato di "aver vinto" e 打败了 (dǎ bài le) con lo stesso significato tradotto. Quindi, capita che leggi in cinese le seguenti frasi: AC米兰打胜了AS罗马. (AC Mǐlán dǎ shèng le AS Luómǎ). AC米兰打败了AS罗马. (AC Miǐlán dǎ bài le AS Luómǎ). e il significato delle due frasi sono uguali ed è questo: "AC Milan ha vinto su AS Roma". Come si spiega quest'enigma? Che cos'è quella scrittura che sembra un amo?Prima di andare avanti alla corretta ma strana costruzione di queste due frasi, faccio solo un piccolo accenno sulla parola scritta con due tratti quale 了, pronunciata "le" (non con la [e] chiusa come nella parola "te", ma con la [ə] come il napoletano quando pronuncia Napule). Questo carattere nella grammatica cinese si chiama particella, ha varie funzioni ma principalmente essa indica il completamento dell'azione espressa dal verbo della frase oppure posizionandosi alla chiusura della frase per esprimere l'aspetto modale. Ce ne vogliono molti altri spazi per rendere più chiaro l'uso di questa partiella perché essa è un alieno per lo studente italiano... Però oggi mi fermo qui. L'aspetto del contesto e la funzione del soggetto e dell'oggettoPer capire perché gli esempi delle due frasi con i due vocaboli al contrario indicano lo stesso significato, cito alcuni esperti linguisti cinesi.
Mi ricordo in un seminario di formazione per docenti di cinese tenutosi qualche anno fa a Milano, il prof. Lu Jianming 陆俭明ha introdotto il concetto dell'idea della "sfortuna". In quell'occasione, egli parlava che le frase passive in cinese spesso vengono usate per indicare cose spiacevoli avvenute. L'esempio è la frase passiva con la preposizione 被(bèi). Così pure per esprimere lo stesso significato ma con due indicazioni diversi nell'utilizzo delle frasi con 打胜了e 打败了. L'uso della frase "AC 米兰打胜了AS罗马“ (AC Mǐlán dǎ shèng le AS Luómǎ), il vero soggetto della frase è AC Milan, l'oggetto è AS Roma, nello stesso momento il parlante esprime l'apprezzamento del vincitore. Mentre l'uso della frase AC米兰打败了AS罗马. (AC Miǐlán dǎ bài le AS Luómǎ), contrariamente alla precedente, il parlante esprime il rimpianto del perdente. Semplicemente così. Attenzione però, se le frasi costruite sono prive di oggetto, il significato è totalmente diverso. Per esempio: 米兰打胜了(Mǐlán dǎ shèng le), significa soltanto "Milan ha vinto". E 米兰打败了(Miǐlán dǎ bài le) invece significa che Milan ha perso. Quindi, questione di aver o meno l'oggetto nella frase fa cambiare i significati di conseguenza. Spero di aver spiegato qualcosa di "curioso", non dico "confusionale o difficile", perché se ti fermi a pensare un attimo, una volta capito non è più difficile. Ti sorge qualche dubbio? Hai delle domande? Scrivi quello che vuoi nei commenti. |
Autrice di Cinese FacileLilo M. Y. Wong Archives
Gennaio 2022
CategorieTutto 5 Minuti Di Cinese 8 A AI AN Anch'io Anno Della Tigre Approfondimenti Grammaticali Approfondimento B BA BAI BAN BANG BAO BEI BEN BI BIAN BIAO Bie BU C CA CAI Calendario Cinese CAN Capodanno Cinese Cinese Facile Cinese Facile Di Lilo Wong Cinese Parlato Come Pronunciare Il Nome Del Presidente Cinese Come Usare Il Cinese Conoscere Il Cinese Conoscere Le Tecniche Convenevoli Cristianesimo Cultura Cinese Curiosità Tra La Lingua E La Cultura Curiosità Tra La Lingua E La Cultura Dire: Aver Vinto F Feste Cinesi Frase Con 把 Frase Di Esistenza Gli Avverbi Sempre Grammatica Cinese HSK Il Cinese E La Cina Il Cinese Parlato Il Cinese Scritto I Localizzatori Il Popolo Cinese Il Primo Giorno Di Scuola Il Sei Tipi Di Tè Cinese Il Sistema Di Scrittura Del Cinese Indovinare I Punti Cardinali I Quattro Toni Le Etnie Di Minoranza Cinesi Le Festività Cinesi Le Parole Cinesi Le Quattro Invenzioni Cinesi Libri Cinese Facile Libri Di Lilo Wong Libro Esercizi Grammatica Lingua Cinese Memi Modi Di Parlare Morfema Nome E Cognome Non Fare Questi Errori Omofonia Omografia Omonimia Oroscopo Cinese Parole Utili Particella Modale Pasqua PEI Pensiero Cinese Poesia Preposizione Pronuncia Cinese Putonghua Qingming Qualcosa Di Cultura Ridere Per Imparare Risultati Del Cinese Facile Saluto Settimana Santa 圣周 Sintagma Appositivo Studio Del Cinese Suggerimenti Per Lo Studio Tiangan Verbo Di Esistenza Verso Video Vocaboli Zhonghua Minzu 一定,肯定,确定 也 了 以前 以后 保 再 也 包 北 呢 在 复活节 天主教 La Chiesa Cattolica 往,向,朝 才 报 抱 按 方便 星 本 杯 的时候 矮 笨 被 重阳 |